Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

No, you are wrong, not even close. "神马/神么" are just variants of "什么"("what" in English). Young people use these Internet-ish words just for fun.

Literally, "神" doesn't mean "God", "God" in Chinese is "上帝".

I'm a native Chinese.




I am also native Chinese. In Hong Kong, "神" means God.


Well, since most audience here are non-Chinese speaking people, how about let's be clear. So in this context, "神马/神么" are Mandarin words, and I believe that people in HK speak Cantonese and don't usually use these Mandarin words.

On the other hand, IMHO, just IMHO, "God" being translated into Chinese(Cantonese) as "神" is not thoughtful as it introduces confusion.




Consider applying for YC's Fall 2025 batch! Applications are open till Aug 4

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: