Can’t read the Hebrew alphabet, but transliterated to Latin: “a shprakh iz a dyalekt mit an armey un flot” - I find it fascinating that despite knowing close to zero Yiddish, it makes complete sense.. well, I know a handful of German words (which covers “mit”)… and “flot” contextually makes sense as “navy”, especially if one knows English “flotsam and jetsam” (not navy but at least nautical)
In the Yiddish original: "אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט", see: https://en.wikipedia.org/wiki/A_language_is_a_dialect_with_a...