Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

the Italian ones are not perfect either, e.g.

> in realtà ad essi sono state dette tre bugie: le cose che sono state insegnate a scuola riguardo al lavoro non sono il vero lavoro;

> actually they've been told three lies: the stuff they've been taught to regard as work in school is not real work;

the first sentence is ok, but the latter is different: the Italian version says "the things they have been told about work is not the actual work".

This is an actually different meaning of the sentence.

And the first Hungarian example is weird too, e.g.

> Kivágnak az iskolából, vagy új utakon jársz?

has some greek translation where "τολμηρά" appears and the english translation gets "boldly carving a new path".

The literal translation would be "you walk new paths", I do not believe there is any boldness or carving involved. These are just different meanings.



Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: